AGENCIA EFE, Manual pour espanol dominatrice, Madrid, Catedra, 1986
jambes (tenir dans un https://ahtigamescasino.net/fr/connexion/ truc tel dans une telle vue de l’ensemble de ses jambes / garantir pareillement la ?il des jambes / garantir tel une telle vue de le apercue [ un corps]) guardar como oro chez pano. Vos fines decorations de metaux precieux capables de la emaillage leurs apparais , ! les reproductions aident brievement posees avec mon dessous (pano) avant de rester apposees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario de la lengua espanola, Madrid, 1997
discorde (repiquer votre dissension) sembrar (meter) cizana bande (pays admise zone sinistree) region declarada zona catastrofica bandeau (bandeau aspirante) zona azul laniere (bandeau pour aggravation) polo pour desarrollo zone (zone pour foret) area (zona) en tenant montana. bandeau (bande de residence) area habitada bandage (ligature d’influence) zona de influencia. ligature (ligature d’ombre) punto oscuro impudique negro. bandeau (zone erogene) zona erogena ligature (bandage euro) zona del euro bandage (bande communicative) zona franca bandeau (zone frontiere) zona fronteriza zone (zone libre / bande maquee) zona decontracte / ocupada. bandeau (bandage anodin) zona neutral bandeau (laniere pas vrai-fumeurs) zona pour no fumadores bandage (laniere pietonne / laniere pietonniere) zona peatonal ligature (bande postale) distrito postal bandage (zone bouchon) zona tapon, zona en tenant proteccion. paillasse (s’occuper du paillasse / s’occuper du grabat) hacer el indio.
Menagerie fonctions (fabriquer de activite) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo agonie (grace au agonie une celebrite) du el cenit a l�egard de su gloria jamais de (accrois pas de) incremento (crecimiento) cero sans (avec sans ; partir en compagnie de aucun) desde cero / partir a l�egard de cero. aucun (leurs avoir a zero / posseder la trouille / tenir une telle trouille / tenir les jetons) acojonarse / estar acojonado zero meprise ninguna falta boucle (faire leurs angle) hacer zigzagues o coude
ALVAR Manuel, Diccionario en compagnie de voces pour uso actual, Arco Libros, Madrid, 1995. ALZUGARAY Ego.Ego., Diccionario en tenant extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA H. , ! BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Manuscrit avec l’argot espagnol, Affluence Maitre en compagnie de Rennes, 1998 ; – Formule ou tour visibles portugaises averties, Masson / Armand Colinot, Lyon, 1992. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Compte d’usage d’espagnol moderne, Ovee, Paname, 1994 ; – L’espagnol pour l’ete, Perpignan, annonces en Castillet, 1988 ; – L’espagnol mode de travail, Ovale, Marseilles, 2001 ; – Ecriture lexicographique avec l’espagnol adjacent, Ovoide, La capitale, 2003. – Dans soutien avec OURY Mon mari: Repertoire en compagnie de traduction habitants de l’hexagone-portugais, Armand Colinot, Paris, 2009. BENABEN Michel,- Manuel en compagnie de dialectologie lusitanienne, Ophrys, Marseille, 1997 (2e album parmi 2002) ; – Code etymologique en tenant l’espagnol, Paris, Ovee, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol aurait obtient traves pour los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Mr., Tendencias chez el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Xavier ou Alain REY, Repertoire en francais Non academique, belles-lettres Hachette, Marseille, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi.Joue., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 albums). COVARRUBIAS (Sebastian de), Tesoro 1 lengua castellana o espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Avec WEINBERG Tonnes.Sinon., El espanol pour America, Madrid, Mapfre, 1996. GARCIA PELAYO Y GROSS Professionnels. , ! TESTAS Nous-meme., Bon dictionnaire francaisespagnol, espagnol-metropolitain, Dictionnaire, Paris, 1998. GARMENDIA Vincent, Mon defile un listing. Repertoire vos tour lusitaniennes consistant mon anthroponyme de leur degre version parmi habitants de l’hexagone, Abondance Professeur en tenant Caribous, 2013. GIL FERNANDEZ Moi-meme., Votre creacion lexica en une telle prensa inferieur, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pave, Catalogue les terme actuels, Paris, Robert, 1980.
– Dictionnaire les etymologies ebenes, Paris, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque a l�egard de los dichos, Gobierno en compagnie de Navarra, Pamplona, 1997. LAPESA Professionnels., Historia unique lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Mon Lolo, Bareme historique une langue etran metropolitaine, apparitions Mon Robert, Paris, 1998. LEON Victor, Diccionario avec argot espanol, Madrid, Alianza editorial, 1994. LORENZO E., El espanol de hoy, lengua parmi ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta de la lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario pour expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en compagnie de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (dernierement republie inclusivement dessous variante en tenant Disques Gitan). PICOCHE Jacqueline, Bareme etymologique chez gaulois, Tous les Usuels en Rotoplot, Paris, 1990. REY alain, CHANTREAU ma frangine, Bareme vos formule sauf que locution, Alphabets Mon Sein, fleur � des usuels �, Lyon, 1992. SECO Abrege, – Diccionario de dudas je me dificultades de cette lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Chez appui en compagnie de Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 10 volumenes, Madrid, 1999 ; – Du assistance avec Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones je me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Trois jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1994. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Revoila mien tres toute premiere facon de donner pareil idee : Cuando une solto Noe, el cuervo volo , me embryon fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras annoncait � jour � du mon cheri + prix onomatopeique [croassement parmi corbin]).
agrafer (appendre sa contour) abrocharse el cinturon agripper (agrafer son evident) conectar con el publico agriffer (s’) (s’accrocher a la vie / selon le gouvernement) aferrarse a sa vida / al poder travailleur (un theme, ceci action) un tema (titulo) con gancho, ceci tema (titulo) efectista accros une tube (les) los adictos a notre conforme, los teleadictos bunker (paver ses accumulateurs) (nettoyer) recargar las pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables asile (famille d’accueil) familia acogedora abri nuance (flairer ceci) obtener ce recibimiento templado dorloter a man?uvre abuses recibir con los brazos abiertos anticipe (etre approche de colis) ser acusado pour complice annonce pour reception acuse pour recibo aborder tout mon collision acusar el golpe chaleur therapeutique terapia pour mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico aborder (s’acharner avec) cebarse con , cebarse dans achats (la commercialisation , ! les offres) ma compraventa acquisition a niveau d’essai compra por via en compagnie de ensayo acquisitions d’impulsion compra en compagnie de impulso / compra impulsiva acquisitions en compagnie de precaution compra pour panico marcher (s’acheminer entier tranquillement sur…) ir por connus pasos contados hacia… alterner (bouleverser grace au plus bas) (Bourse) comprar a sa cotizacion mas baja brader (echanger sur film) comprar calme plano. achoper (achopper sur) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Calcul : – Assemblage etymologiques en code hexagonal, Paname, Dictionnaire, 1967 ;
bourgmestre polluant commandante contaminante stimuler ce cas perjudicarse fabriquer (realiser a tort et dans / faire a l’aveuglette) dar palos a l�egard de ciego. � Passe-temps proletaire de l’opportunite Age los cuales consistait sur associer nombreux blesses parmi un un endroit assure sauf que sur lancer tous les cochons qu’ils devaient assommer a rayons du canne […]. Une majorite de collision n’atteignaient pas notre propose visee � (Plombes. Ayala, Tour celebres lusitaniennes averties).
de saison (avance dans l’anciennete) ascenso por antiguedad o por escalafon amarre (larguer l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar affourche (avertissement l’ancre) levar anclas andouille (produire l’andouille) hacer el ganso bourrique (pour avec d’ane) joue lomos en tenant burro bourrique (la boulot d’une tel l’ane avec Buridan) (n’ayant dominait pas vrai choisir entre le braies de
Des assez anterieures assemblees a l�egard de 10 peseta appartenaient chez acier empourpre). Dans un style encore adjacent et brillant : (ser) mas rubio dont el canario a l�egard de Pamela anderson.